A SPECIAL NEWS: LA TERZA PACE MONDIALE
con
Il primo leggeva la Sacra Scrittura ogni giorno
e diventò...evoluto.
Il nuovo "UN BAMBINO" sta leggendo la Sacra Bibbia
si esprime a lode di IDDIO,
dei Genitori, degli Avventisti e per l'Umanità.
A SPECIAL NEWS: LA TERZA PACE MONDIALE
con
Il primo leggeva la Sacra Scrittura ogni giorno
e diventò...evoluto.
Il nuovo "UN BAMBINO" sta leggendo la Sacra Bibbia
si esprime a lode di IDDIO,
dei Genitori, degli Avventisti e per l'Umanità.
18 GENNAIO 2025
EDEN - "DOCTOR OF DIVINITY!
OR FROM NEW JERUSALEM UNIVERSITY?
HERE I PRESENT YOU
A SCIENTIFIC NEW TELEVISION-STAR
ADVENTIST LITLLE BOY
CARL JUNIOR...................
Carsten Peter Thiede deceduto a 52 anni nel 2004,
Data questi frammenti di s. matteo trovati nella grotta
7Q5 1.2.3. fronte e retro al 50-70 d. C.
Frag. 1 verso, Mt 26:7-8 poured it on his head as he was at table. When they saw this, the disciples said indignantly | κατεχεεν επ]ι̣ [της] κ̣ε̣ φαλης] αυτου ανακει μενου ι]δ̣οντες δε οι μαθηται] η̣γανακτη 1: nomen sacrumκε. Head regards την κεφαλην as equally plausible. |
|
Frag. 2 verso, Mt 26:10 Jesus noticed this and said, “Why are you upsetting the woman? What she has done for me | ο ις ειπεν αυ]τ̣[οις τι κοπους πα]ρ̣εχετε [τη γ]υ̣ναικι εργον γα[ρ1: nomen sacrum ις for ιησους 1: Roberts and Head read α]υ̣[τοις. |
|
Frag. 3 verso, Mt 26:14-5 Then one of the Twelve, the man called Judas Iscariot, went to the chief priests and said, “What are you prepared to give me | τοτ]ε̣ πορε̣[υθεις εις των ι]β̣ λεγομ[ενος ιου δας] ι̣σκαριω[της προς του]ς̣̣ αρχιερ[εις ειπεν τι θε]λ̣ετε̣ μο̣[ι δουναι 2: numerical symbol ιβ for δωδεκα. 2: Thiede and Head say article ο before λεγομενος omitted. Roberts reads [ο]. |
|
Frag. 3 recto, Mt 26:22-3 They were greatly distressed and started asking him in turn, “Not me, Lord, surely?” He answered, “Someone who has dipped his hand into the dish with me | λεγειν αυ]τ̣ω̣ μ̣[ητι εγω ειμι] κ̣ε̣ ο̣ δ̣[ε απο κριθεις] ε̣ιπεν ο ε̣[μβ αψας με]τ̣ ε̣μ̣ου [την χειρα εν τ]ω̣ τ̣ρ̣υ̣[βλιω ου The line breaks are disputed. This transliteration follows Head. Thiede moves the first word of each line to the end of the one above, e.g. line 1 is τοςαυ]τ̣ω̣ν̣ [μητιεγω. |
|
Frag. 1 recto, Mt 26:31 Jesus said to them, “You will all fall away from me tonight, for the scripture says | αυτοις ο ις̣ π̣α̣ν̣[τες σκανδαλισθη[σεσθε εν εμοι εν̣ τ̣[η νυκτι ταυτη γ̣ε̣γ̣[ραπται γαρ 1: projecting initial α 1: nomen sacrum ις̣ for ιησους 1: Thiede (on stichometric grounds) suggests υμεις omitted at end of line; Head says not conclusive |
|
Frag. 2 recto, Mt 26:32-3 I shall go ahead of you to Galilee.” At this, Peter said to him | π̣ρ̣ο̣α̣ξ̣[ω υμας εις την γ̣αλεγλαιαν α̣[ποκρι θεις δε ο πετρος̣̣ ε̣[ι πεν 1: Roberts omitted this line 2: γ̣αλεγλαιαν scribal error for γ̣αλειλαιαν? |
3,9 x 2,7 cm
Data prima dell'anno 70.
(Verso il 50)