UN MIRACULU RANNI RANNI

U CIECU DI GERICU

U CIECU DI GERICU in dialettu sicilianu

(Mc 10, 46-52):

«E giunsero a Gerico. Mentre partiva da Gerico insieme ai suoi discepoli e a molta folla, il figlio di Timeo, Bartimeo, che era cieco, sedeva lungo la strada a mendicare. Sentendo che era Gesù Nazareno, cominciò a gridare e a dire: “Figlio di Davide, Gesù, abbi pietà di me!”. Molti lo rimproveravano perché tacesse, ma egli gridava ancora più forte: “Figlio di Davide, abbi pietà di me!”. Gesù si fermò e disse: “Chiamatelo!”. Chiamarono il cieco, dicendogli: “Coraggio! Àlzati, ti chiama!”. Egli, gettato via il suo mantello, balzò in piedi e venne da Gesù. Allora Gesù gli disse: “Che cosa vuoi che io faccia per te?”. E il cieco gli rispose: “Rabbunì, che io veda di nuovo!”. E Gesù gli disse: “Va’, la tua fede ti ha salvato”. E subito vide di nuovo e lo seguiva lungo la strada.» 

"Arrivaru a Gericu. Mientri pattiva chi suoi disciepuli e tanta gienti dappriessu, u figghiu di tmeu, Bartimeu, che era ciecu, stava assittatu accantu accantu a srata pi addumannari, Sintiennu qui era Gesù u Nazarenu pigghiau a vanniari e a diri: Figghiu di David tieni compassiuoni di mia. Tanti u affinnivunu di stari mutu, ma iddhu vanniava chù fuotti: Figghiu di David tieni compassiuoni di mia. Gesù si fimmau e dissi: Chiamatulu! Chiamaru u ciecu, ci dissiru: Curaggiu! Susiti, ti chiama! Iddu, ittau u mantellu, si missi a satari e vinni ni Gesù. Puoi, Gesù ci dissi: Chi vuoi chi ti fazzu? U ciecu ci rispunniu: Maisru, chi iu ci vidu naotravota! E Gesù ci rispunniu: Vatinni, a to fidi ti savvau! Tutta anavota vidia arrieri e u accumpagnava luongo luongo a srata". 

U CIECU DI GERICU in dialettu sicilianu

sUADCdz4RpmD12vshCZsD6o8v.htm

 

GESU' PARLAVA ANCHE IL DIALETTO ARAMAICO CON I SUOI APOSTOLI.

QUESTI BRANI DELLA BIBBIA LI ABBIAMO SOLO IN ARAMAICO ORIGINALI ANZICHE' IN EBRAICO.

  • Esdra 4:8-6:18 e 7:12-26 — documenti del periodo achemenide (IV secolo a.C.) riguardo alla ricostruzione del Tempio di Gerusalemme;
  • Daniele 2:4b-7:28 — cinque racconti sovversivi e una visione apocalittica;
  • Geremia 10:11 — una singola frase nel mezzo di un testo ebraico che denuncia l'idolatria;
  • Genesi 31:47 — traduzione del nome ebraico di un luogo.

PIGGHIANNU U DISCURSU: CHI LINGUA PALLAVA U SIGGIURUZZU TANNU CU GLI APOSTILI.

NUAVITRI SAPIMU CHE PALLAVA U DIALETTU ARAMAICU.

PARABULA SIGNIFICA dialettu sicilianu

LA GUARIGIONE DEL CIECO DI GERICO IN VERSI

2